Casa de Estudos Germânicos promove encontros virtuais sobre literatura e tradução
A Casa de Estudos Germânicos (CEG) da Universidade Federal do Pará (UFPA) realiza, na próxima segunda-feira (16), às 16h, a mesa on-line “Carolina Maria de Jesus e May Ayim: tradução e deslocamento”, com Jess Oliveira e Raquel Alves. A iniciativa faz parte da série de encontros virtuais “Literatura e[m] tradução e deslocamentos Brasil-Alemanha”, que tem o intuito de promover trocas de experiências e processos de escrita e tradução a partir da relação Brasil-Alemanha. No dia 23/11, elas se reúnem novamente em um exercício aberto de tradução, com trechos das obras das autoras em estudo. Os eventos serão transmitidos pelo YouTube e Facebook da CEG, e a participação é gratuita.
Jess Oliveira, da Universidade Federal da Bahia (UFBA), e Raquel Alves, da Universidade de São Paulo (USP), têm algo em comum: suas dissertações abordam escritas de mulheres negras e as traduções desses textos. Jess tem seu foco voltado para a escritora, poeta, educadora e ativista alemã May Ayim, e Raquel, por sua vez, pesquisou e pesquisa a recepção, a apresentação e a tradução do livro "Quarto de Despejo: Diário de uma Favelada" (1960) na Alemanha, obra de maior impacto da escritora, compositora, dramaturga e poeta brasileira Carolina Maria de Jesus.
A mediação do encontro ficará por conta de Ivanete Sampaio, doutoranda em Língua e Cultura e professora de Alemão em Salvador (Bahia), a qual vai propor um debate para aproximar a tradução ao ensino de alemão como língua estrangeira e abordar questões culturais implicadas na prática tradutória, bem como dialogar sobre essa prática nos trabalhos das pesquisadoras. “Penso no ensino dessa língua no contexto baiano, para levantar os elementos aos quais devemos estar atentos para fazer essa aproximação das duas culturas”, afirma a mediadora.
Já no dia 23/11, das 16h às 17h30, as pesquisadoras irão propor um exercício aberto ao público, no qual os participantes poderão vivenciar um pouco dessa prática de tradução literária e troca histórica e cultural entre o Brasil e a Alemanha. Ivanete conta que a ideia é apresentar os movimentos tradutórios de trechos selecionados para demonstrar como elementos tais como a oralidade e a experiência constituem as suas traduções.
Heinrich Böll - Na última terça-feira (10/11), o encontro foi com a professora e pesquisadora Sibele Paulino sobre a sua tradução do livro “A honra perdida de Katharina Blum”, de Heinrich Böll. O autor, que já tem uma certa inserção significativa no cenário editorial cultural brasileiro, também dá nome a uma instituição sem fins lucrativos que atua no Brasil desde 2000. Sibele lembra que o texto foi muito importante para a época e ainda hoje provoca debates e estudos.
“Existem muitas lacunas, muitas obras a serem traduzidas do alemão para o português, mas acredito que esta obra em específico seja muito atual, mexe com questões de um contexto que é muito semelhante ao que vivemos hoje. Foi um texto que precisava ser traduzido, então muito me alegra ter participado dessa tradução e ver que essa lacuna foi preenchida”, comenta.
Literatura e[m] tradução - A série “Literatura e[m] tradução” convida autores e tradutores para conversar sobre processos de criação e tradução literária, em diálogo aberto ao público. Em junho, o projeto iniciou com uma live com a professora da Universidade Federal do Pará (UFPA) e autora Izabela Leal, professora e autora da obra “A Intrusa / die Andere”, com o tradutor da obra, Timur Stein. Também já participaram do projeto Daniel Martineschen, tradutor da obra “Divã ocidento-oriental”, de Goethe, e professor do curso de Letras Alemão na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
A série é realizada em cooperação com o Projeto de Pesquisa “Mobilidades Literárias” – coordenado por Fernanda Boarin Boechat, professora do curso de Letras/Alemão, da UFPA – em que se propõe criar e provocar distintas perspectivas sobre textos literários traduzidos para o português por meio de uma leitura compartilhada em grupo.
Serviço:
Literatura e[m] tradução - Carolina Maria de Jesus e May Ayim: tradução e deslocamentos Brasil-Alemanha
Data: 16/11
Hora: 16h
Exercício Aberto de Tradução com trechos das obras de May Ayim e Carolina Maria de Jesus
Data: 23/11
Inscrições: até 18/11
Hora: 16h às 17h30
Transmissão ao vivo pelo YouTube e Facebook da CEG
Texto e arte: Divulgação CEG
Redes Sociais