Dissertação analisa traduções e confluências da poesia de Rainer Maria Rilke na Amazônia
A terceira reportagem do UFPA em Série - Dia do Tradutor traz como tema a dissertação de mestrado apresentada pelo professor mestre João Jairo Moraes Vansiler ao curso de Pós-Graduação em Letras, área de concentração em estudos literários. A dissertação “A universalidade poética de Rilke na formação do Grupo dos Novos: tradução e confluências na Amazônia brasileira” pensa os desdobramentos que as traduções da poesia de Rainer Maria Rilke alcançaram em periódicos das décadas de 1940 e 1950. Leia a seguir...
A dissertação “A universalidade poética de Rilke na formação do Grupo dos Novos: tradução e confluências na Amazônia brasileira” objetivou pensar os desdobramentos que as traduções da poesia de Rainer Maria Rilke alcançaram no cenário do Suplemento Literário da Folha do Norte - SL/FN e em outros periódicos das décadas de 1940 e 1950, nos quais foram publicadas.
Considera-se que estas traduções foram um indício de intensificação da abertura universalizante das letras paraenses às novidades modernistas, iniciadas na Semana de Arte Moderna de 1922. Tais traduções foram cruciais para a formação do Grupo dos Novos, composto principalmente de nomes como Benedito Nunes, Mário Faustino e Paulo Plinio Abreu, além do antropólogo alemão Peter Paul Hilbert.
Os mais variados escritores, poetas e tradutores contemporâneos da época, sendo locais, nacionais e até internacionais, colaboraram na tradução da poesia de Rilke no SL/FN. Verifica-se que Rilke foi o poeta mais traduzido no Suplemento, com treze traduções de poemas e cartas de um total de dezenove traduções da língua alemã, alvo da pesquisa. Entre os autores, destacam-se Paulo Quintela, Alceu Amoroso Lima, Manuel Bandeira, Cecília Meireles, João Mendes, Manuel Cavalcante, Mário Faustino, Silvio Macedo e Paulo Plínio Abreu.
Para o desenvolvimento do Suplemento, foi de fundamental importância o gesto e ato de traduzir, no sentido de sua mediação com os diversos agentes e meios de comunicação impresso do Brasil. Segundo o autor da dissertação, professor Jairo Vansiler, a tradução trazia a proposta de novidade e atualização, signos fundamentais para uma geração que viveu décadas de instabilidades políticas e sociais, com o chamado Estado Novo, até o fim da Segunda Guerra Mundial, em 1945.
“Para essa geração, essa barbárie representou o que havia de mais arcaico em termo de ideias e mentalidade, devendo ser superado com uma nova ética relacional; daí a importância do intercâmbio e do compartilhamento de informações com outros suplementos literários, com livre iniciativa, sem os agenciamentos oficiais que normalmente cooptava a intelectualidade nacional”, explica o professor.
Outra maneira de enxergar a importância da tradução foi em sua dimensão pedagógica, pois, ao traduzir uma determinada tradição literária, absorviam suas técnicas e estilos literários, em “um gesto antropofágico da cultura estrangeira”. Isso impactou muitas obras posteriormente, como é o caso do poeta e tradutor Paulo Plinio Abreu, que fez de sua tradução de Rilke uma espécie de oficina experimental para seguir no seu trabalho autoral.
O poeta - Rainer Maria Rilke é considerado um dos mais importantes poetas modernos da literatura e língua alemã, por sua obra inovadora e seu incomparável estilo lírico. Sua poesia, marcada pelo tratamento da forma e pelas imagens inesperadas, provocava a reflexão existencialista e instigava os leitores a se defrontarem com questões próprias do desencantamento da primeira metade do século XX. Sua obra foi influenciada pelo Expressionismo e influenciou muitos autores e intelectuais de diversas partes do mundo.
Entre suas obras, destacam-se Os cadernos de Malte Laurids Brigge, As Elegias de Duino e Sonetos a Orfeu. Traduziu os poetas franceses Valery, Baudelaire e Mallarmé para o alemão, além de criar uma intensa produção poética em língua francesa, que, aos poucos, o leitor brasileiro teve acesso por meio de traduções, como é o caso de As janelas, seguidas de Poemas em Prosa franceses.
Resultados - A dissertação, publicada em 2014, foi o resultado de dois anos de pesquisa, em nível de Mestrado, dentro do Projeto “Poetas em tradução no SL/FN”, coordenado pela professora doutora Izabela Leal, dentro do Programa de Pós-Graduação em Letras / estudos literários da UFPA, que objetivou mapear as literaturas de expressões alemã, espanhola e inglesa no horizonte do suplemento.
João Jairo Moraes Vansiler ficou encarregado de mapear as traduções literárias de língua alemã, quando descobriu o fenômeno que deu destaque a Rainer Maria Rilke como o poeta mais traduzido. Descoberta que levantou novas questões, principalmente pelo fato de que a intelectualidade brasileira, nas primeiras décadas do século XX, era fortemente marcada pela língua e cultura francesas, reflexo ainda da cultura impressa dos folhetins, dominante do século XIX.
A pesquisa demonstrou que esse ambiente cultural estava mudando rapidamente, como as traduções diretas do alemão, e de modo bilíngue para causar o estranhamento provocativo e sinalizador de uma proposta de abertura a outras possibilidades de leitura, também dando ao leitor o benefício da dúvida, podendo cotejar a tradução como seu original, provocando-o a expandir o horizonte de sua língua.
“Acreditamos que um resultando de grande importância foi a demonstração da relevância dessas traduções no SL/FN para a formação da geração de intelectuais chamada Grupo dos Novos. Pude demonstrar que nomes com Benedito Nunes, Ruy Barata, Mário Faustino e Paulo Plínio Abreu tiveram ressonância decisiva em suas obras dado ao fato de se relacionarem intimamente com a poética de Rilke”, conta o pesquisador.
A pesquisa foi aprofundada, em nível de doutorado, visando analisar o impacto da tradução da obra de Rilke em Belém, agora, fora do SL/FN, como é o caso da tradução de Elegias de Duíno, feita em colaboração com o antropólogo alemão Peter Paul Hilbert e publicada pela Edufpa, como parte integrante do volume Poesia, de autoria do poeta e tradutor Paulo Plínio Abreu.
“Outro resultado interessante foi a oportunidade de divulgação dessa pesquisa em congressos nacionais e internacionais, atraindo o interesse de outros pesquisadores de outras universidades, possibilitando a expansão de novas possibilidades de enriquecimento e trocas de sensibilidades, competências e resultados”, completa.
Ao longo do período de pesquisa para a dissertação, Jairo Vansiler contou com apoio financeiro da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes/UFPA), sem o qual seria mais difícil sua viabilização.
Como produto da pesquisa, além de participação em congressos nacionais e internacionais, também houve a publicação de capítulo de livro e artigo em revista, especializados em tradução literária.
- Leia nesta quinta-feira: Pesquisa realiza análise sobre a transcriação na obra espanhola Gran sertón: veredas
- Leia mais:
>> UFPA valoriza serviços de tradução por meio de programas de apoio à pesquisa
>> Faculdade de Letras Estrangeiras Modernas desenvolve Programa de Proficiência em Leitura
>> Dissertação analisa traduções e confluências da poesia de Rainer Maria Rilke na Amazônia
>> Pesquisa realiza análise sobre a transcriação da versão espanhola "Gran sertón: veredas
>> Artigo analisa o caráter fundador da tradução romântica alemã associada ao conceito de "Bildung"
Texto: Elizandra Ferreira – Assessoria de Comunicação da UFPA
Fotos: Reprodução / Google
Redes Sociais