Ir direto para menu de acessibilidade.

Seletor idioma

ptenes

Opções de acessibilidade

Página inicial > Ultimas Notícias > Pesquisa realiza análise sobre a transcriação da versão espanhola "Gran sertón: veredas"
Início do conteúdo da página

Pesquisa realiza análise sobre a transcriação da versão espanhola "Gran sertón: veredas"

  • Publicado: Quinta, 28 de Setembro de 2017, 15h16

006 1

O tema da quarta reportagem do UFPA em Série - Dia do Tradutor é o trabalho do tradutor juramentado português/espanhol da Junta Comercial do Estado do Pará (Jucepa) e mestre e doutorando em Estudos Literários na UFPA, Leomir Silva de Carvalho, que produziu em 2013 a pesquisa “Tradução e criação literária em Gran sertón: veredas: análise de processos neológicos da versão espanhola”. Leia a seguir...

“Tradução e criação literária em Gran sertón: veredas: análise de processos neológicos da versão espanhola” é uma pesquisa que tem como objetivo analisar os neologismos presentes em retratos femininos de Gran sertón: veredas (1967) sob o enfoque transcriativo. Compreende-se neologismo em seu caráter literário como ponto de criação da palavra capaz de estimular o leitor a perceber novos significados e, especificamente em Guimarães Rosa, como um dos aspectos que tornam sua linguagem singular.

haroldo de camposO enfoque transcriativo é aquele que tem a criação estética como um valor relevante no momento de traduzir um texto literário. Tem em Haroldo de Campos (1929-2003) um grande idealizador e responsável por trazer tal enfoque para a prática na seleção e na composição dos textos a serem traduzidos. Sendo assim, a pesquisa analisa a transcriação em “Gran sertón: veredas”, detendo-se sobre os neologismos compreendidos como potenciais instrumentos de criação nas mãos do tradutor espanhol.

A pesquisa - A escolha do objeto da pesquisa aconteceu em 2011 quando Leomir Silva de Carvalho ingressou como estudante de mestrado no PPGL/UFPA e no Grupo de pesquisa Estudos Estético-Recepcionais acerca da Literatura em Língua Portuguesa (EELLIP), coordenado pelo professor doutor Sílvio Holanda (UFPA).

“Com o decorrer dos estudos, pude me aprofundar na complexidade do romance de Guimarães Rosa e perceber, sob o viés dos Estudos da Tradução sempre em diálogo com os Estudos Literários, a quão rica é essa obra e o quanto merece as pesquisas dedicadas a ela em IES do Brasil e do mundo”, conta o agora mestre em Estudos Literários.

A metodologia do trabalho compreende as etapas: estudo bibliográfico, no qual se problematiza o conceito de transcriação e suas implicações na prática tradutória. Em seguida, iniciando pela obra de partida, sob a perspectiva estético-receptiva, investigam-se os críticos Cavalcanti Proença, Nei Castro e Nilce Martins quanto às suas apreciações acerca das inovações presentes na linguagem de Guimarães Rosa, sobretudo no que diz respeito aos procedimentos neológicos adotados pelo autor mineiro e suas motivações ao modificar a palavra.

Posteriormente, são examinadas as leituras críticas da tradução espanhola, observando o olhar do próprio tradutor, Ángel Crespo, sobre seu labor criativo e o dos críticos Pilar Bedate, Mario Vargas Llosa e Antonio Maura, sobre o grau de elaboração da obra de partida adotado pelo tradutor.

Angel Crespo a FirenzeVersão espanhola -Em sua versão espanhola a obra ficou a cargo de Ángel Crespo (1926-1995) e foi publicada em 1967 pela editora Seix Barral. Leomir esclarece “Hoje, quando se fala em ‘tradução espanhola’, se faz referência principalmente ao país onde essa obra foi produzida, já que há também uma ‘tradução argentina’ desde 2009”.

O Gran sertón: veredas espanhol teve como principal característica a busca por elaborar a linguagem em estreita relação com o original. Aderir ao neologismo, concebido como recurso criativo em profunda correspondência com o original, é o que caracteriza a tradução espanhola de Grande sertão: veredas. Leitores críticos da tradução ressaltam o caráter vanguardista dessa proposta.

Os neologismos integram o projeto da tradução espanhola como procedimento empregado em correspondência com o original na possibilidade de compor novas palavras na língua alvo. “A criação de neologismos em traduções depende do original e do projeto tradutório traçado pelo tradutor. Ao lado disso, deve-se lembrar que existe a linha editorial que também exerce pressão sobre o trabalho do tradutor e que de algum modo influencia suas escolhas”, explica o autor da pesquisa.

GRande Sertão VeredasResultados - Para o estudo realizado na dissertação de mestrado e que é aprofundado na tese de doutorado, ainda em andamento, de Leomir Silva de Carvalho, esse conceito é importante para compreender o modo como Crespo decidiu traduzir Grande sertão: veredas e é chave para entender os procedimentos que empregou em seu processo tradutório.

Segundo Leomir, os principais resultados do estudo foram a compreensão da complexidade que envolve a prática e a análise de Gran sertón: veredas (1967), como tradução de obra literária. “Levantei o diálogo com o momento histórico da Espanha naquele período e entendi as várias leituras críticas mobilizadas a respeito do processo tradutório”, completa.

  • Leia nesta sexta-feira, 29: Artigo analisa o caráter fundador da tradução romântica alemã associada ao
    conceito de Bildung

Texto: Elizandra Ferreira  – Assessoria de Comunicação da UFPA
Ilustração: Rafaela André / Reprodução / Google

registrado em:
Fim do conteúdo da página